3063
Comentario:
|
← Versión 3 con fecha 2011-12-26 23:32:23 ⇥
3111
|
Los textos eliminados se marcan así. | Los textos añadidos se marcan así. |
Línea 24: | Línea 24: |
http://www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf/download |
http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones?action=AttachFile&do=get&target=GNOME_l10n_es.pdf |
Equipo de traductores
Trabajo del equipo de traducción
La página de trabajo y coordinación del equipo de localización de GNOME al español se encuentra en http://live.gnome.org/SpanishTeam.
El equipo de traductores coordina las tareas desde dos secciones diferentes:
- Lista de correo de traductores: gestión de dudas, solicitudes de módulos y demás.
Página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/: coordinación del resto de tareas.
Requisitos para formar parte del equipo
Para participar en el equipo de traducción se sigue el siguiente procedimiento:
- Es necesario tener conocimientos de inglés, aunque no necesariamente un nivel experto.
En primer lugar es necesario suscribirse a la lista de correo del equipo: <gnome-es-list@gnome.org>, para familiarizarse con la metodología de trabajo.
- Antes de realizar tareas dentro del equipo, es necesario estudiar el documento Localización de GNOME al español, especialmente el capítulo 1 (El español neutro), el capítulo 2 (La terminología), apartado 3.3, capítulo 7 y 8. Este documento describe la forma correcta de traducir, y enseña las nociones básicas de las traducciones y de la guía de estilo de GNOME.
A continuación es recomendable visitar la página http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/ para ver qué módulos no están actualizados, y dentro de ellos los que no estén asignados: http://live.gnome.org/SpanishTeam
Antes de iniciar tareas de traducción será necesario suscribirse a la página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/
- Una vez dentro del equipo de traductores, se empieza asignando al nuevo colaborador traducciones de módulos adicionales (que no están sujetos a fecha de publicación), pasando posteriormente a módulos de escritorio, con fecha de publicación.
- Para traducir un módulo se usarán algunos de los programas existentes como gtranslator o kbabel.
- Los módulos de interfaz de usuario (IU) no tienen límite en cuanto a la cantidad de cadenas traducidas que se pueden enviar.
Los módulos de manual (doc o help) tienen un límite de unas 30-40 cadenas traducidas por cada subida de archivo que se realiza, ya que cuesta mucho más tiempo y esfuerzo revisarlos.
Conviene esperar a que el coordinador o los revisores acepten y suban la traducción ya cargada en DL, ya que si no el trabajo se puede solapar y se pueden perder cadenas (la nueva traducción del traductor probablemente no incluya las correcciones que puedan hacer los revisores).
Información adicional y recursos
Traducción de ayudas: http://es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAyudas
Traducción de aplicaciones: http://es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones
Manual de procedimientos: http://live.gnome.org/ManualProcedimientos
Lista de Falsos Amigos (Wikipedia): http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s