'''~+Equipo de traductores+~''' == Trabajo del equipo de traducción == La página de trabajo y coordinación del equipo de localización de GNOME al español se encuentra en http://live.gnome.org/SpanishTeam. El equipo de traductores coordina las tareas desde dos secciones diferentes: * Lista de correo de traductores: gestión de dudas, solicitudes de módulos y demás. * Página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/: coordinación del resto de tareas. == Requisitos para formar parte del equipo == Para participar en el equipo de traducción se sigue el siguiente procedimiento: * Es necesario tener conocimientos de inglés, aunque no necesariamente un nivel experto. * En primer lugar es necesario suscribirse a la lista de correo del equipo: , para familiarizarse con la metodología de trabajo. * Antes de realizar tareas dentro del equipo, es necesario estudiar el documento Localización de GNOME al español, especialmente el capítulo 1 (El español neutro), el capítulo 2 (La terminología), apartado 3.3, capítulo 7 y 8. Este documento describe la forma correcta de traducir, y enseña las nociones básicas de las traducciones y de la guía de estilo de GNOME. http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones?action=AttachFile&do=get&target=GNOME_l10n_es.pdf * A continuación es recomendable visitar la página http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/ para ver qué módulos no están actualizados, y dentro de ellos los que no estén asignados: http://live.gnome.org/SpanishTeam * Antes de iniciar tareas de traducción será necesario suscribirse a la página Damned Lies: http://l10n.gnome.org/ * Una vez dentro del equipo de traductores, se empieza asignando al nuevo colaborador traducciones de módulos adicionales (que no están sujetos a fecha de publicación), pasando posteriormente a módulos de escritorio, con fecha de publicación. * Para traducir un módulo se usarán algunos de los programas existentes como gtranslator o kbabel. * Los módulos de interfaz de usuario (IU) no tienen límite en cuanto a la cantidad de cadenas traducidas que se pueden enviar. * Los módulos de manual (''doc'' o ''help'') tienen un límite de unas 30-40 cadenas traducidas por cada subida de archivo que se realiza, ya que cuesta mucho más tiempo y esfuerzo revisarlos. * Conviene esperar a que el coordinador o los revisores acepten y suban la traducción ya cargada en ''DL'', ya que si no el trabajo se puede solapar y se pueden perder cadenas (la nueva traducción del traductor probablemente no incluya las correcciones que puedan hacer los revisores). == Información adicional y recursos == * Traducción de ayudas: http://es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAyudas * Traducción de aplicaciones: http://es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones * Manual de procedimientos: http://live.gnome.org/ManualProcedimientos * Lista de Falsos Amigos (Wikipedia): http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s